翻译术语服务行业,经常接到各种各样的客户,与客户的交流之中能够发现,很多人对翻译认识还是存在一些误区,常见误区与大家分享,以下就是详细介绍。
一、翻译不是“机器”
虽然翻译工作者能够把两种语言进行灵活的转换,但是这项工作并不是机器式进行,需要译员动脑处理,认真工作,好的翻译人员,掌握着大量的知识和各方面的经验,在工作过程中知识需要灵活调用,能够处理各种文化差异,所以翻译人员需要认可,并不是“机器”式的进行工作。
二、翻译不是“救火队”
把翻译人员当成“救火队”的现象,在口译中经常出现,一些人的思想就是找口译水平比较高的译员过来能够现场翻译,所以提前也不会联系,其实做好一场会议口译,要想做到尽善美,需要译员提前做好工作准备,对讲话者,讲话内容有一个大概的了解,比如说在会议之前,译员要与会务部门沟通,了解会议大概内容,是否会用到专业词汇要事先准备等。如果当时需要口译,当时找那对译员是一个非常大的考验,也不会保证翻译质量。
版权所有:河南蓝途翻译有限公司 地址:王城大道与九都路交叉口的申泰新世纪2号楼801室
联系人:刘经理 热线电话:13838818823 邮箱:lantufanyi@foxmail.com
网 址:www.lyltfy.com 备案号:豫ICP备14007672号-1 豫公网安备 41030302000318号
服务宗旨:讲诚信、重速度、严格保密是我公司的基本原则,河南蓝途翻译有限公司真诚期待与您的合作!
洛阳翻译 | 洛阳翻译公司 | 洛阳文献翻译 | 洛阳最专业的翻译公司 | 洛阳翻译服务 |